top of page

Des expressions ancrées dans la langue Française : mais pas seulement !

L’universalité des expressions : Traductions anglaises et allemandes

 

Il est intéressant de voir que la signification des expressions mythologiques touche les cultures au-delà de la France. Ici, vous trouverez leur traduction et interprétation en langue anglaise et allemande.

 

•Un Travail d’Hercule :

Anglais-A labour of Hercule

Allemand-Eine Herkules Arbeit

 

•Se croire sorti de la cuisse de Jupiter :

Anglais-To think you are God’s gift

Mot à mot, croire que l’on est le cadeau de Dieu, traduction qui convient parfaitement à la signification de l’expression qui est d’être imbu de sa personne. Il existe aussi :

Anglais -To think that someone is the bees’knees

« Croire que l’on est le genoux des abeilles »

Allemand -Herr Wichtig

« Monsieur Important » dit de manière ironique à une personne hautaine

 

•Être le sosie de quelqu’un :

Il n’existe pas de traduction à proprement parler de cette expression, littéralement, il serait convenable de dire :

Anglais-To be the spitting image of somebody

Cependant, il existe une expression qui s’en rapproche mais dont la traduction française serait plutôt « se ressembler comme deux gouttes d’eau ».

Anglais-Like two peas in a pod

Littéralement, la traduction de cette expression est « comme deux petits pois dans une nacelle » L’anglais ici, traduit bien le phénomène de ressemblance.

Allemand -Wie zwei Tropfen Wasser gleichen

Cette traduction est une traduction littérale de « se ressembler comme deux goutte d’eau. »

 

•Être médusé :

Anglais-To be flabbergasted

Aucune traduction littérale n’existe pour cette expression, en anglais, elle signifie être époustouflé.

Allemand -Wie gelähmt sein

La traduction allemande signifie « être paralysé » au sens figuré du terme.

 

•Tomber de Charybde en Scylla :

Anglais-Out of the frying pan into the fire

Littéralement, cette traduction signifie « Hors de la poêle dans le feu »

Allemand-Vom Regen in die Traufe

Il existe cette traduction en allemand qui signifie « (tomber) de la pluie dans la gouttière ». Il existe aussi en allemand, une expression qui se rapproche éminemment de l’expression en français :

Allemand -Zwischen Szylla und Charybdis sein

« Être entre Scylla et Charbyde »

On comprend bien dans ces différentes traductions anglaise et allemandes le fait d’échapper à un danger pour en connaitre un pire.

 

•Être dans les bras de Morphée :

Anglais-To be in the arms of Morpheus

Allemand-In Mopheus Arme

 

•Agir comme une furie :

Nous pouvons voir une traduction littérale qui correspondrait à cette expression :

Anglais-To act like a shrew

" A shrew "  étant la traduction exacte qui désigne une femme déchaînée, une harpie. Cependant, il est aussi possible de dire en anglais :

Anglais-To harp

To harp, du mot harpy, qui désigne donc une harpie.

Allemand-Wie verrückt handeln

En allemand, l’expression française n’existe pas vraiment. Il est plus courant de dire « agir comme un fou ».

 

•Ouvrir la boîte de Pandore :

Anglais-The roots of evil

Ici, la traduction littérale signifie « les racines du mal » ; ce qui, comme son équivalent français traduit bien l’origine de beaucoup de malheurs.

Allemand-Die Büchse der Pandora

bottom of page