Des expressions ancrées dans la langue Française : mais pas seulement !
L’universalité des expressions : Traductions anglaises et allemandes
Il est intéressant de voir que la signification des expressions mythologiques touche les cultures au-delà de la France. Ici, vous trouverez leur traduction et interprétation en langue anglaise et allemande.
•Un Travail d’Hercule :
Anglais-A labour of Hercule
Allemand-Eine Herkules Arbeit
•Se croire sorti de la cuisse de Jupiter :
Anglais-To think you are God’s gift
Mot à mot, croire que l’on est le cadeau de Dieu, traduction qui convient parfaitement à la signification de l’expression qui est d’être imbu de sa personne. Il existe aussi :
Anglais -To think that someone is the bees’knees
« Croire que l’on est le genoux des abeilles »
Allemand -Herr Wichtig
« Monsieur Important » dit de manière ironique à une personne hautaine
•Être le sosie de quelqu’un :
Il n’existe pas de traduction à proprement parler de cette expression, littéralement, il serait convenable de dire :
Anglais-To be the spitting image of somebody
Cependant, il existe une expression qui s’en rapproche mais dont la traduction française serait plutôt « se ressembler comme deux gouttes d’eau ».
Anglais-Like two peas in a pod
Littéralement, la traduction de cette expression est « comme deux petits pois dans une nacelle » L’anglais ici, traduit bien le phénomène de ressemblance.
Allemand -Wie zwei Tropfen Wasser gleichen
Cette traduction est une traduction littérale de « se ressembler comme deux goutte d’eau. »
•Être médusé :
Anglais-To be flabbergasted
Aucune traduction littérale n’existe pour cette expression, en anglais, elle signifie être époustouflé.
Allemand -Wie gelähmt sein
La traduction allemande signifie « être paralysé » au sens figuré du terme.
•Tomber de Charybde en Scylla :
Anglais-Out of the frying pan into the fire
Littéralement, cette traduction signifie « Hors de la poêle dans le feu »
Allemand-Vom Regen in die Traufe
Il existe cette traduction en allemand qui signifie « (tomber) de la pluie dans la gouttière ». Il existe aussi en allemand, une expression qui se rapproche éminemment de l’expression en français :
Allemand -Zwischen Szylla und Charybdis sein
« Être entre Scylla et Charbyde »
On comprend bien dans ces différentes traductions anglaise et allemandes le fait d’échapper à un danger pour en connaitre un pire.
•Être dans les bras de Morphée :
Anglais-To be in the arms of Morpheus
Allemand-In Mopheus Arme
•Agir comme une furie :
Nous pouvons voir une traduction littérale qui correspondrait à cette expression :
Anglais-To act like a shrew
" A shrew " étant la traduction exacte qui désigne une femme déchaînée, une harpie. Cependant, il est aussi possible de dire en anglais :
Anglais-To harp
To harp, du mot harpy, qui désigne donc une harpie.
Allemand-Wie verrückt handeln
En allemand, l’expression française n’existe pas vraiment. Il est plus courant de dire « agir comme un fou ».
•Ouvrir la boîte de Pandore :
Anglais-The roots of evil
Ici, la traduction littérale signifie « les racines du mal » ; ce qui, comme son équivalent français traduit bien l’origine de beaucoup de malheurs.
Allemand-Die Büchse der Pandora